Romanii au
adus nu doar o religie nouă, ci şi o diversitate de închinări fără precedent.
La aceasta se adăuga relativa lor toleranţă sau nepăsare când nu li se aduceau
un afront." Mulţimea coloniştilor sosiţi din toate regiunile, şi mai ales
din Orient, aduseseră cu ei zeii locali, divinităţi orientale cu un cult
propriu, liturghii şi ceremonii speciale. Zeii italo-romani îşi au adepţii lor
în rândul funcţionarilor administrativi imperiali, al proprietarilor de
pământuri şi de sclavi, al soldaţilor. In peisajul religios al provinciei,
sincretismul este curent: zeii se contopesc, asimilaţi unii cu alţii: Jupiter
cu Zbelsurdos (zeu trac) şi Baal, Mitras se asociază cu Mars şi cu alte zeităţi
ale războiului etc. Dacia este un conglomerat de religii - dar cu organizaţia
religioasă asemenea tuturor provinciilor cucerite de romani ". - (Istoria
României, voi. I, p.438 - 441). Nu vom vorbi acum despre influenţa religiei
asupra limbii, dar vom sublinia rolul culturii latine în viaţa populaţiei încă
geto-dace.
La ce nivel
ajunsese cultura romană se observă studiind elementele de limbă latină din
limba română. Este inutil să ne raportăm la textele scrise şi publicate la Roma
în epocă. Coloniştii vorbeau o limbă vie, accesibilă, determinată de nevoile
vieţii cotidiene. Cu cât erau mai departe de Capitală cu atât erau mai liberi
să se adapteze inovaţiilor de la periferie dictate de însăşi evoluţia firească
a limbii. Interferenţele, influenţele de orice fel - fonetice, de vocabular sau
chiar de esenţă - nu se mai supuneau regulilor de academie, ci principiului suprem
al înţelegerii cu cei de alături. Aici, ca în orice provincie a imperiului, nu
se stabiliseră şi nu se aflau în trecere profesori din Roma, ci cetăţeni ai
imperiului, cu cetăţenia obţinută de mult sau abia dobândită. Ei erau mezi,
perşi, dalmaţieni, greci, sirieni, egipteni, gali, evrei. Au însă ceva în
comun, câteva trăsături foarte importante: sentimentul că aparţin unei mari
puteri şi unei mari civilizaţii, convingerea că nu mai sunt barbari, că sunt
stăpânii lumii. Ei simt că au o datorie de îndeplinit - să civilizeze, să ducă
până la marginile pământului nu doar pacea romană, ci şi spiritul roman. Şi
toţi au un mare avantaj: se pot înţelege intre ei folosind limba latină, chiar
dacă unii, trăitori la Roma vreme îndelungată le fac uneori observaţii în
legătură cu folosirea incorectă a anumitor cuvinte." in aceste condiţii,
avem toate motivele de a presupune că latina transplantată în Dacia precum şi
latina dezvoltată în această provincie avea un statut socio-ligvistic vulgar,
colocvial, prea puţin în legătură cu cultura. Mai mult decât oricare limbă
neolatină, observă G. Rohles, româna a lăsat deschisă poarta elementelor
alogene. în plus, româna nu a beneficiat, din motive independente de voinţa
vorbitorilor, nici de alte legături cu lumea cultă a Occidentului, ceea ce a a
dus la o restrângere a vocabularului. Ea se poate mângâia cu gândul ca este cea
mai apropiată limbă de latina vulgară vorbită de-a lungul şi de-a latul
Imperiului roman.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu