Cum s'a ajuns la acest tip de limbă inexistent aiurea, cu ajutorul căruia numai dacă schimbi cuvintele poţi vorbi în fiecare limbă balcanică, este uşor de înţeles, dacă ţinem seama, în primul rând, de promiscuitatea popoarelor balcanice, în al doilea, însă, de uniformitatea unei civilizaţii care iradia din Bizanţ, de unde le venea religia sub forma orientală, cu tot cortegiul de obiceiuri şi credinţe populare. Desigur că această stare este foarte avantagioasă pentru uşurarea relaţiilor dintre popoarele balcanice. Ea este însă, şi foarte periculoasă, de oarece apropierea prea mare de graiu, dă naştere la bilingvism, iar acesta duce în cele mai multe cazuri la desnaţionalizare. Prin bilingvism s'au grecizat foarte mulţi Români din sudul Peninsulei Balcanice. Tot prin bilingvism s'au topit pe vremuri, în mijocul Românilor, mulţimea Slavilor din Dacia, de pe urma cărora n'au rămas decât un număr mare de cuvinte în limbă şi de nume în toponimie. Aceeaşi soartă au avut şi Românii medie vali dintre Balcani şi Dunăre ca şi acei din Serbia răsăriteană, unde singura mărturie care ne vorbeşte despre existenţa lor de altă dată, sunt numele topice româneşti în regiuni curat sârbeşti şi bulgăreşti.
[1] Th. Capidan, Bilingvismul și rolul femeii în păstrarea limbii, Oradea, Editura de arte grafice A. Sonnenfeeld Soc. An. 1935, p.5.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu